首页 > 都市 > 小镇做题家 > 第11章
下载

请安装我们的客户端

终生免费,永无广告!

第11章(1/2)

目录
好书推荐:

她睡前点开邮箱,发现里面躺着一封未读邮件。

飞快点开。

“翻译老师:

“您好,来信已收到,抱歉这么迟才给您回信。

“写的时候只顾我自己尽兴,没想到给您添了这么大的麻烦。”

然後是一条连结。

“此共享文件中有我这几天从稿件中摘出来的专有名词,部分已经过文献查证,但有一些我也不太确定,均已在备注中写明,希望能够对您有所帮助。至于您问的有关转译时的语言风格问题,我需要更多的时间思考才能给您答覆,请见谅。

“另,此文件开放编辑,若您有不同看法,请加以批注。

“祝顺利。”

王子舟开启那条邀请线上编辑的共享文件连结,显示一个Excel表格,一共四列,即“原文、译文、注音、备注”,是一个类似“术语库”的东西——

王子舟以前碰见过这种东西。

一些游戏和软体开发公司,在面向海外市场推广、进行本地化的时候,就会给翻译建立这种术语库,主要目的是为了保证通篇用词一致,避免同一术语在翻译过程中出现多种译文版本。譬如——

“げつようび(月曜日)”无非就是“礼拜一、周一”的意思,平时怎么说都可以,但术语库要求你翻译成“星期一”,那你在这个专案里,只要遇到月曜日这个文字,就绝对不可以翻译成“礼拜一”或者“周一”。

这就是术语库所要求的标准化。

陈坞发来的这个线上共享文件,和术语库是一个性质的东西。

因为他在小说里写了非常多中国古籍里出现的妖怪,单是名字要如何翻译就很让人苦恼——这是需要阅读文献、做大量查证工作的。首先要找到这个妖怪的出处,然後去找对应的日语译文——它之前有没有被翻译成日语过?有没有可参照的翻译方式,汉字又是如何进行注音的?

这是广义上的平行文字的查询。

是译者需要完成的工作。

陈坞提前做掉了一部分。

虽然王子舟後续还是要自己去核查一遍,但这个术语库的建立至少能看到作者对专有名词的一种翻译偏好,後续他们还可以共同在这个线上文件里完成相关术语的增删修订,得到一个相对完善的术语库,这对提高翻译效率和准确度是有帮助的。

王子舟看着满屏表格,觉得很不错。

她大致浏览一遍,给对方回了信:“收到,十分感谢。”

接下来的时间,王子舟真正进入到了这个专案里。

每个译者的工作习惯不同,有人喜欢先整理出可能存在的问题,有人则是随性而为,碰到了问题再去查。王子舟偏向前者,这也是她欣然接受陈坞这个术语库的最大原因,而且——

看着属于自己的编辑标记逐渐在这个共享文件里蔓延,王子舟感受到了一种入侵他人领地的变态快意。

就在她努力完善这个术语库的时候,陈坞的第二封邮件到来了。

没有点开,王子舟就感到不祥。

她在邮件标题里看到了“Style Guide”字样。

感到不祥的瞬间,肩颈会突然变得僵硬,连移动滑鼠的动作都会迟缓,心跳却逐渐加快——

王子舟坐在萤幕前咽了一次口水。

这是一篇起码有一万字的文件。

点开是密密麻麻的文字和插入表格,英语、汉语、日语混杂,王子舟立刻联想到了一个可怕的东西,叫作“风格指南”。

Example:

ChinesePreferred Target

Avoid

三栏式表格,第一栏是汉语原文,第二栏是“首选的”翻译风格,第三栏则是“需要避免的”翻译风格。

从人物对话,甚至夸张到脚注里的古籍引用,他一一摆出了例子。

彷佛在说——

像这种对话,你应该这么翻。

像这类独白,你最好避免这种语气词。

……

建议和指南,是两码事。

她只是想问问他对风格的想法。

对方却想当然地要把翻译工作标准化。

可——

这、又、不、是、做、软、件、和、游、戏、的、本、地、化。

这、是、小、说。

小、说、翻、译、不、可、能、标、准、化。

没、有、人、给、小、说、翻、译、写、风、格、指、南。

没、有、人。

王子舟在往下拉滚动条的过程里,逐渐丧失了理智。

她生气了。

他看不起我。

他根本不信任我的能力。

我的谦虚与求教,变成了他对我的偏见。

你算什么?你过CATTI一笔了吗?你考过JTA资格认定吗?

王子舟气到

本章未完,点击下一页继续阅读。

不想错过《小镇做题家》更新?安装看书屋专用APP,作者更新立即推送!终生免费,永无广告!可换源阅读!

放弃 立即下载
书页 目录
阅读推荐: 宿命之环 帝国之刃 今天开始当城主 诸天窃贼 长生修仙:我能用族人的气血加点 大奥术师她今天赚钱了吗 这本小说很健康 我在星际炼丹封神 人道大圣 斗破:家祖玄帝萧玄
返回顶部