请安装我们的客户端
终生免费,永无广告!
第158章(1/2)
庭歌》中写道:”
“城头月出星满天,曲房置酒张锦链。”
“这两句诗中,一个花满枝一个星满天,还不够启发你们吗?
顾晓熏当即“啊”了一声。
“那么莉莉娅的被动应该翻译成梦满枝!”
“梦是主语,满是谓语,枝是宾语!
“刚好符合!”
王风点了个赞,应许了这个翻译。
“梦满枝!好听耶!”
“要素全部拉满!这个翻译好轻灵呀!”
“枝是宾语?不不不,枝是雪豹!”
“我测!你是懂的!”
莉莉娅的被动翻译完成。
王风又举了举手中的《莺莺传》。
“有时间的话,大家可以看看这篇文章,这部作品可以说是元棋的自传。
随即继续放在屁股下面坐着。
莉莉娅的q技能。
英文原文是blooming-blow。
自然不是网友们玩梗的“小杀四方”
“bloom加了ing,代表开花的意思。”
王风道:“blow指的是打击。”
“肯定不能用谷里的动作,来(chci)翻译成转圈圈。
立即有同事将功补过。
给出了自己的翻译:“飞花一击。”
王风微微点头:“意思是对的,相对来说,措辞也有点感觉。
“但还是不够美,也不是三个字。”
听到这里。
众人都懂了。
今天王老师是铁了心的要把莉莉娅的技能名都翻译成有主谓宾排列组合成的三
个字。
别看只是少了一个字。
这其中,对语言的考究以及对文字的掌握,其难度都更上了一层楼。
翻译部里忙成一团。
弹幕里也是如此。
都开始了措辞。
虽然有人在认真的推敲,有人只是在玩梗,还有不少乐子人。
但这全民发力,为了一个目标任务而努力思考的画面。
是相当之美好的。
有一种几十年前纯粹的美。
也有一种上千年前,流筋曲水、列坐其次的乐趣
可最终.
还是没有想出来。
王风早已想好,公布了自己的答案。
一飞花挞!
顾晓熏眼睛一圆。
“挞这个字就有击打、鞭挞的意思,既符合原文也对上了莉莉娅峡谷里的q技
能动作。”
“并且。”
“这三个字中,花是主语,挞是谓语,飞是宾语。”
“又对上了!”
弹幕也是666刷屏。
“只有自己想了一遍,才知道王老师有多厉害!”
“挞这个字太妙了!”
“一下子就想到莉莉娅挥舞树枝抽敌人的画面了!”
“而且还能感受到小鹿的那种轻盈曼妙之中,对你造成巨额伤害的感觉!
“确实!莉莉娅这英雄伤害看不懂的,绕着你一顿捣鼓,血条就没了!”
“小杀四方,你以为跟你闹着玩的?
莉莉娅w技能的英文原文有些搞。
叫做“watch-out!eep!
“watch-out就是当心了。”
“eep则有点抽象。”
“一般是形容鹿的叫声,有点我们这里呦呦鹿鸣的意思,也指害羞的小女生,在
打人时候发出的声音。”
王风低头。
在电脑上准备从日漫中找到些片段,放给众人看。
此时。
观战的池棠站了起来。
“不用找了,我来给你演一下吧。”
王风见了,道:“对哦,池老师也是一位小有名气的配音演员。”
话刚落音。
就看到池棠朝自己的小粉拳上哈了哈气。
然后对着王风就是一顿日字冲拳。
边打一边嘴里发出些“嗨呀”“啊呀”的声音。
软萌的声线包裹下,算是将eep这个词的意思淋漓尽致的展现了出来。
“看到了吧,这就是eep。
王风挤出笑容,在拳海攻击中,抽空说话。
池棠输出爽了。
双手成掌收功,下按呼气。
然后乐呵呵的走回座位上。
甚至还扬了扬拳头,给了王风一个特别狠的眼神。
王风无奈地摇摇头,吸了口咖啡
然后道:“所以这个技能,我们是不能按照英文原文来翻译了。
“全部都得自己想。”
没有任何参考。
这可难坏了众人。
本章未完,点击下一页继续阅读。
不想错过《顶级翻译》更新?安装看书屋专用APP,作者更新立即推送!终生免费,永无广告!可换源阅读!