请安装我们的客户端
终生免费,永无广告!
第63章完结(1/2)
天空中,几个黑点渐渐变大,可见5架直升机。*萝¢拉¢暁¨税* ^已_发′布\嶵¢芯,蟑\結?
警官甲:Do you see anything Over. (你们看到什么没有?完毕。)
警官乙:Air Team sees something on the sea surface some 30 kilometres way. Over. (空中组发现大约30公里外的海面上有东西。完毕。)
警官甲:What’s it Over. (是什么?完毕。)
夏洛特跑回驾驶舱,跑到刘俊豪身边,伸手去转方向舵,船头稍往岸边转动。
刘俊豪:Let me do it. (让我来吧。)
夏洛特放手。刘俊豪用力旋转方向舵。船迅速朝岸边靠过去。
维多利亚、史瓦兹渡轮码头(Swartz Bay Ferry Terminal)。
海风轻拂海岸及码头。一艘渡轮缓缓驶进码头,停靠。车辆从渡轮上驶出。其中一辆车,从挡风玻璃可见迈克和胡杨。
不列颠哥伦比亚省首府――维多利亚(Victoria, British Columbia)
贝肯山顶公园(Beacon Hill Park)。,w′u+x?i¢a+n+g′l`i-.,c¢o!m`1号公路零公里标志。
唐人街。在约翰逊街560号的自由市场广场(Market Square, 560 Johnson Street)。
内港码头(Inner Harbour),停泊的船只。水面上,水上飞机在降落、起飞。
省议会大楼,省立博物馆,皇后宾馆。岸边马路上,游人如织。
内港。路边摊点卖纪念品的小贩,街头艺人,悠闲的游人。迈克和胡杨肩并肩在游人当中,交谈着。
胡杨:这里的人生活真悠闲啊!
迈克:你知道他们是怎么形容维多利亚的吗?他们说:Victoria is for the newly wedded and nearly dead.
胡杨:Newly wedded, nearly dead. 还挺押韵的。是什么意思?
迈克:他们说,维多利亚的人,不是来度蜜月的新婚夫妇,就是在这里安享晚年的老人。
胡杨略微思索:那也不一定。比如咱们俩,既不是来度蜜月,也不是在这里安享晚年的。
迈克扭头注视胡杨,皮笑肉不笑:We can be both if you’d like. (只要你愿意,我们二者皆可。`微`趣^小,税·网! ′免\废_越¨黩_)
胡杨:迈克,老实告诉你,我的英文听力不是很好。你能不能说中文?
迈克:哈哈,我的中文口语也不是很好。
维多利亚、省府议会大楼(BC Legislature, the “Parliament Buildings”)前草坪,迈克和胡杨谈笑风生、漫步而过。
他们来到维多利亚皇后宾馆(The Fairmont Empress Hotel)前。这宾馆于1908年开业。
宾馆前草坪,红砖墙,爬墙虎,前门进进出出的游客和住客。
迈克:这个皇后宾馆有100多年历史了。进去喝茶吧?
胡杨:很贵吧?
迈克:不贵。
胡杨笑:Why not (那好!)
两人走进宾馆大门。
不列颠哥伦比亚省西北海岸、一条内陆水道上。
一条机动渔船在水面上漂着,刘俊豪和夏洛特站在甲板上,望着天空。空中的直升飞机的声音由小到大。
夏洛特:Jump! (跳!)
刘俊豪欲跳下水,回头看见船舷上的缆绳。他跑上前,将缆绳缠绕在自己的腰上。他跟夏洛特一起,跳入水中。两人很快游到岸边,相携上岸去。刘俊豪将腰间的缆绳解下,绑到一棵树上。
两人坐在地上,抬头望天,一驾直升飞机在天空中盘旋。
两人急忙往枝叶茂密的树林里爬过去。
天空中的直升飞机仍然在盘旋。
维多利亚、皇后宾馆、茶室内。
迈克和胡杨在喝茶聊天。
胡杨:我听说维多利亚有个蜡像馆,不知道在哪里?
迈克:维多利亚不止一个蜡像馆,就在宾馆侧面,就有一个“微缩世界”。
微缩世界门前,门头上的“Miniature World”的大字,意思是:迷你微缩世界。
迈克和胡杨走来,开门进去。门内,服务员微笑欢迎。
本章未完,点击下一页继续阅读。
不想错过《相约枫叶红》更新?安装看书屋专用APP,作者更新立即推送!终生免费,永无广告!可换源阅读!