请安装我们的客户端
终生免费,永无广告!
第83章(1/1)
“狩人之道?”
“我去!好狠地被动名称!”
“虽然没怎么听懂,但就是这种陌生感,才显得更加的有逼格!”
“哈哈哈,是这个道理!
直播间里哈哈大笑
王浩在确定了永恩被动后。
便是把目光放在了永恩的q技能上。
mortal-steel!
直译是“致命的钢铁”。
当然。
傻子也知道,这个技能名,不能选择直译。
国服目前的q技能,用的是台服翻译
名为“钢铁凡志”。
这一次。
不止王浩笑了。
在场众人都笑了。
当他们以现在的眼光再去看看这个翻译。
瞬间只觉忍俊不禁。
有一种独特的幽默感。
王浩道:“先看看亚索的q技能翻译。”
“亚索的q名为steel-tempest,之前的翻译部老师,将其翻译为斩钢闪”。”
“毫无疑问,这是一次非常出色的翻译。
“看到这个名字,其实第一时间14想到的就是江南老师《九州缈录》中,吕归尘的切玉
劲。”
“这是兼具力量与美感的一个名字。”
顾晓熏眼道:“那我们就用这个名字来翻译?
自己也觉得照抄照用不好。
便想了想,将其演化了一下。
“断玉切怎么样?”
顾晓熏的翻译成果,得到了弹幕里的一致认可。
“这个好,这个好!”
“真美啊这个名字!”
“一下子就有画面感了!”
“舔灵现在的技术水准可以啊!
“断玉,还对应上了亚索的斩钢!
“100分!”
“话说王师傅也看江南老贼的书啊!
但王浩没有点头。
所有人的心都还是悬着的。
思考了一下。
王浩还是摇了摇头:“其他方面都很好,但是“断这个字,我觉得太过于粗暴了。“
“而且也比较笼统,画面感有,但绝没有那么强烈,因为有很多方式可以实现断这一结果。”
于是。
众人开始重新想。
重新想一个更为精确的动词,将“断”给替代了。
他们酌了好一会。
也罗列出了几个备选
但没等给王浩看,自己就是否决了。
翻译部为一个字,而如此忙碌的画面,让全网观众都为之动容。
“真好啊!”
“我心中的文化工作者,就是这个样子。
“好像回到了百年前的那个时代,人人都很纯粹,纯粹的喜欢这些文字!
“没有《幕后》这档节目,我们普通人一辈子也接触不到这些东西!
“仅仅是为了一个字,就要如此大费周章,兴师动众!太严谨了!”
“感觉还是要王老师出马啊。”
的确。
忙活了快有二十来分钟。
众人还是一无所获。
王浩淡然起身,在白板上写一个字。
错!
“错?”
“错玉切?”
“窝草!!!”
单单一个“错”字,瞬间就拔高了这句技能翻译。
让其变得诗意益然。
在兼顾词意不变的同时,又美不胜收。
不想错过《顶级翻译》更新?安装看书屋专用APP,作者更新立即推送!终生免费,永无广告!可换源阅读!