请安装我们的客户端
终生免费,永无广告!
第4章(1/2)
我知道我最好还是任你留在其中,但我做不到。我想,这是我的过错,总是多管闲事、干预太多。但假如现在,我们面对面站在一起,我想你一定会嘲弄我的故作谦虚并且就此离去……
Ie begging back to you, yes. Not as a famous wizard, not as a Hogwarts Professor, not as anything in which I might have pride. Merely as a man, for that is all we are in the end. You once called this old man friend. And you wrote me seeking, I can only imagine, simple correspondence. I would like that very much. And I speak in plain honesty, and you have every right to be angry with me.
是的,我恳求你。不是作为着名巫师,也不是霍格沃兹的教授,一同抛开那些曾经让我自豪的名头。仅仅只是作为一个人,在经历过我们所有的一切之后,你还曾称呼过这个老家伙为朋友。你写信向我寻求,于此我只敢想象——简单的书信往来。我希望还能继续保留它。最后,再一次向你真诚解释,你永远有权力对我生气。
I do not hate you. Could you bring yourself to believe that, to judge me fairly for it Could you bring yourself not to hate me
我真的不恨你。你能不能就让自己相信它,在这件事上还算公正地评判我?还有……你也能一样做到不恨我吗?
Regards,
附上诚挚的问候,
注:
1.“It is one of my failings, I suppose, the tendency to over-stretch myself and meddle.”(我想,这是我的过错,总是多管闲事、干预太多。)译完之后再回过头来修订,发现作者太太居然从这里开始就埋伏笔了。后面AD提起自己对哈利的惭愧时也说过类似的话。
2.“I would like that very much.”一句原译为“我非常乐意。”我感觉这样放在两个句子中间有点奇怪,就直接翻译成了邓多多的潜台词,邓教肯定还是想和格皇继续通信的对吧(吃瓜
第六只猫头鹰
September 26th, 1952
Albus—
阿不思——
After all the scatological ways I've considered—no, I'll have to start this letter with a simple thank you. My charming sulks, you horrid arse. I haven't laughed that hard in weeks.
在考虑过所有下流的开头之后,我想还是算了,以一个简单的感谢来作为这封信的伊始吧。我生气时迷人的样子,你他妈的可真会胡扯。几周以来我还没有像这样大声笑过。
But Muggle literature Honestly, Albus. Send me the pendium of Inoffensive Things—then I might refrain from a sulk. This Woolf woman—very strange.
一本麻瓜文学?说实话,阿不思,寄给我一份不会冒犯到别人的物品清单吧,说不定我就暂时消气了。还有这个叫伍尔夫的女人——真是奇怪。
And Legilimency Don't bother. Stay out of my head. The days stretch, oh yes, like that furlough-string taffy you used to suck on as we talked, stringing it endlessly between your fingers and your teeth. Downright distracting, that. Made my pen slip on the parc
本章未完,点击下一页继续阅读。
不想错过《【HP/FB 双语】GGAD通信集——三十五只猫头鹰》更新?安装看书屋专用APP,作者更新立即推送!终生免费,永无广告!可换源阅读!