请安装我们的客户端
终生免费,永无广告!
第5章(1/2)
Taffy days. I read until my eyes blur, stop, re-read, make notes. Perhaps I should bequeath you my library—but no, you would be disgusted, no doubt. My magic is still Dark, even if I cannot practice it. I rummage aimless through old lore. Tell me, old friend, did you ever find the Hallows Did you achieve our dream without me Will you master Death, now that you've shucked your partner off to ignobility and prison
又是太妃糖一样的日子,我总读到视线模糊,停下,又继续读下去,然后做笔记。我也许应该把我的图书馆留给你——还是算了吧,你一定会觉得恶心,毋庸置疑。我仍然研究黑魔法,即使已经无法再去练习了。我漫无目的地翻阅那些古老的传说,告诉我,老朋友,你找到过死亡圣器吗?你在离开我之后完成过我们的梦想吗?在将你的搭档丢进耻辱和监狱后,你成为死亡的主人了吗?
Ah. I remember writing essays at Durmstrang like this, rambling on like an old dodderer, writing with half an eye on the page and half an eye in Moste Potente Potions. Dipping my pen in the newt blood by mistake.
哈,我还记得在德姆斯朗特写论文的时候,就像现在,跟个老糊涂一样东拉西扯。一边看着纸页,一边盯着《强力药剂》,一不小心就把笔蘸进了蝾螈血里。
I wear smooth spots on the floor where I pace. Three rats I caught hang from shackle brackets in the corners—I stamped on their tails as they ran past, snapped their necks, and skinned them with my teeth. They've rotted slowly and horrible over the years. A sacrifice, to discourage the others—no rats have bothered me since. And you'd be amazed what stenches you can get used to.
因为经常踱步,地面上留下了光滑的斑点。三只老鼠被我挂在角落里的镣铐上——我在它们跑过时踩住了尾巴,扭断了它们的脖子,用牙齿把皮剥下来。它们慢慢腐烂,逐渐变得面目全非。一种献祭,用来警告它们的同伴——从此再也没有一只老鼠打扰过我,你同样会对自己能忍受这样的恶臭而倍感惊讶。
Evening—certain months of the winter I can see the sun go down out my narrow window. Cold yellow winter sun splintering pale over the icy mountains. I want to gather the gray magic of the wind and sprinkle three dots of blood over the clouds and fly free like a banshee up to the summit. Just fly, like I used to. I'd evene quietly back to my cell after. Fly like I did from old Gregorovitch's house with It in my hand, laughing, joyous. I seem to recall dancing about the room with you when I scared up that spell from the old Dark tomes. Es
本章未完,点击下一页继续阅读。
不想错过《【HP/FB 双语】GGAD通信集——三十五只猫头鹰》更新?安装看书屋专用APP,作者更新立即推送!终生免费,永无广告!可换源阅读!